レオン市と四国
「サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」と「四国八十八箇所霊場と遍路道」を通じた協定へ
レオン市では、「Ruta del Conocimiento(知の道)」を通じて、市内の「サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」と「四国八十八箇所霊場と遍路道」の姉妹道協定へ働きかけている。
「Ruta del Conocimiento(知の道)」は、巡礼者や日本人観光客のためにレオン市が作ったルートで、「サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」にも重なっている。ルート内に5つの道標を設置して、それぞれの道標には日本語のメッセージを書いたプレートと共に桜の木を植えた。さらに、レオン市の入り口となるカストロ橋には、両地域の協力と歓迎の意味を込めて、5本の桜の木を植え、鳥居も設置した。
スペイン・日本両国の巡礼路を通したこの観光文化交流により、レオン市は日本人にとっても重要な観光拠点のひとつとなる。
一方で、レオン市役所では「四国八十八箇所霊場と遍路道」の世界遺産登録へ向けて協力を約束。「サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」は、1993年に世界遺産に登録されている。
El Ayuntamiento de León y Japón se hermanan a través del Camino de Santiago y la Ruta de los 88 Templos
El Ayuntamiento de León hermana el Camino de Santiago en León, a través de la “Ruta del Conocimiento”, con la “Ruta Shikoku-Henro”, también conocida como la de los 88 templos.
Esta ruta, crea una alternativa del Camino de Santiago en la ciudad de León para los peregrinos y turistas japoneses. La ruta cuenta con cinco hitos en la ciudad, en los que se ha plantado un sakura en cada uno de ellos, junto a una placa con una frase impresa con especial simbolismo para la cultura japonesa:
Y en Puente Castro, puerta de entrada a la ciudad de León, se ha instalado un Torii y cinco sakurass, como muestra de hermanamiento, colaboración y acogida mutua entre ambos territorios.
Con esta alianza cultural y turística, León se convierte en uno de los puntos de más interés para los turistas japoneses, gracias al Camino de Santiago y a sus similitudes con las rutas japonesas.
Al mismo tiempo, el Ayuntamiento de León apoya la candidatura que Japón busca para que la ruta de los 88 templos sea reconocida Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, algo que ya consiguió el Camino de Santiago en 1993.